Как сказать по-английски «из грязи да в князи»?


Вариантов перевода «из грязи да в князи»,кроме from rags to riches, если покопаться в фразеологических словарях много: ведь речь может идти не просто о быстром обогащении, но и быстром продвижении по служебной лестнице, или прыжке из низшего социального статуса в «высший свет» и т.д.

nn
    n
  • from zero to hero,
  • n
  • from slumdom to stardom,
  • n
  • from lady looser to lady cruiser,
  • n
n

Это всё построено по одному типу fromX to Y .Единственный вариант с другой конструкцией, это jumped-up nobody.

Есть выражения для обозначения быстрого обогащения: from rags to riches; a Cinderella story, но они не несут в себе отрицательной оценки человека как сохранившего грубые манеры (если только первое). Возможно, критическое отношение к скоробогатым можно передать словом нувориш, которое из французского попало и в русский, и в английский, где оно пишется так же как во французском.
Можно перевести как:

nn
    n
  • from slumdom to stardom
  • n
  • From rags to riches
  • n
  • From rags to raja
  • n
  • From class to brass
  • n
  • From MOP to MVP
  • n
n

Есть и другие, но они реже используются, нежели вышеприведенные примеры перевода.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on tumblr
Tumblr
Share on telegram
Telegram