Английский эквивалент русской поговорки «Слезами горю не поможешь»?


Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.
В английском языке, конечно, есть эквиваленты этой поговорки. Они не дословные, но общий смысл передают. Один из вариантов — это «It is no use crying over split milk«. Если переводить дословно, то будет «нет смысла плакать над пролитым молоком».Есть еще один английский вариант данной поговорки: «Sorrow will pay no debt«. Дословно будет переводиться как «печалью по долгам не заплатишь».

«,»votes»:»13″}]
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on tumblr
Tumblr
Share on telegram
Telegram