
Английский эквивалент русской поговорки «Слезами горю не поможешь»?

Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help. В английском языке, конечно, есть эквиваленты этой поговорки. Они не дословные, но общий смысл передают. Один из вариантов — это «It is no use crying over split milk«. Если переводить дословно, то будет «нет смысла плакать над пролитым молоком».Есть еще один английский вариант данной поговорки: «Sorrow will pay no debt«. Дословно будет переводиться как «печалью по долгам не заплатишь».«,»votes»:»13″}]
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on tumblr
Tumblr
Share on telegram
Telegram
- Метки: английский, английский язык, перевод, поговорка, пословица, русский язык
- Категория: образование
РУБРИКИ
- авто и мото
- бизнес и финансы
- города и страны
- гороскопы, магия, гадания
- досуг и развлечения
- другое
- еда и кулинария
- животные и растения
- здоровье и медицина
- знакомства, любовь, отношения
- искусство и культура
- компьютеры и интернет
- наука и техника
- образование
- общество и политика
- путешествия и туризм
- работа и карьера
- семья и дом
- спорт
- стиль и красота
- строительство и ремонт
- темы для взрослых
- товары и услуги
- философия, непознанное
- фотография и видеосъемка
- юридическая консультация
МЕТКИ
правописаниемузыкасериалсловоедачеловеклитературалечениекроссвордигразагадкапроверочное словолюдидетибеременностьсекспесняженщинарусский языкорфографияотношения100 к 1девушкиназваниежизнькак пишетсяздоровьешколазначениемужчинысонсемьямужребенокживотныепсихологиялюбовьответы к игреправила русского языкаответответы