Как перевести на английский: «никто не забыт, ничто не забыто»?


Пословный перевод, тем более пословный перевод стихов, — это плохой перевод. При переводе поэзии лучше передавать ритм и смысл, нежели буквально переводить каждое слово по отдельности.Я б предложил такой вариант: Nothing is gone, and nobody has gone.
Перевод — дело тонкое.»Английский язык» для каждой англоязычной нации и культуры весьма индивидуален.Механический перевод идиоматических выражений на «другой» язык, без учета культурных особенностей, времени и тысячи других нюансов не достигнет своей цели.Русское «прожигать жизнь» на английском британском английском — «сеять дикий овес».

nn
n

Пока отвечал, понял смысл вопроса (если понял).В 96 был в Чехии, в Остраве.Памятник советским солдатам в центре города был замазан надписями.А на окраине видел ухоженную могилу с надгробным камнем — здесь лежит экипаж бомбовоза лейтенанта Егорова.Мне перевода не потребовалось…

Эту фраза стала устойчивой в русском языке. Ее употребляют, говоря о событиях Великой Отечественной войны, память о которой будет жить вечно.Обычно устойчивые словосочетания и фразы переводятся соответствующими эквивалентами. Например, английская пословица «Home, sweet home» дословно может переводиться как «Дом, милый дом». Но правильнее будет подобрать соответствующий русский эквивалент «В гостях хорошо, а дома — лучше».Английский эквивалент к фразе «Никто не забыт, ничто не забыто» найти не удалось. А дословно можно перевести следующим образом: «Nobody is forgotten and nothing is forgotten».
Nobody is forgotten and nothing is forgotten.
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on tumblr
Tumblr
Share on telegram
Telegram