Одевать и НАдевать в немецком языке -?

Есть ли в немецком языке разница между «одевать» и «надевать»?

Можно ли сказать, что: одевать = jemanden (das Kind) anziehen, надевать = надевать = etwas (den Mantel) anziehen?

Или логика в том, что одевать = das Ergebnis, das Gekleidet-sein, а надевать = die Handlung des Anziehens?

Im Wörterbuch war der Unterschied nicht zu erkennen. :-(

Наша речёвка — Одеваем Надежду (кого?), надеваем одежду (на кого?) — то есть одевают кого-то, например: одень ребёнку шапку, а надевают на кого-то, например, надень на куклу шапку, и на себя — может иметь право на жизнь в немецком языке?


Нет, в немецком языке глагол для слов «одевать» (ребёнка) и надевать (одежду) один — anziehen: das Kind anziehen, das Kleid (das Hemd, den Rock, die Handschuhe) anziehen. Zum Beispiel: Ziehe das Kind an! Одень ребёнка (an — отделяемая приставка)Ziehe den Mantel an! Надень пальто!Но надевать шляпу по-немецки — den Hut aufsetzenSetze den Hut auf! Надень шляпу!
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on vk
VK
Share on odnoklassniki
OK
Share on tumblr
Tumblr
Share on telegram
Telegram